2007-06-26 10:44:37| 分类: 读 书 心 得 [原 | 标签: |举报 |字号大中小 订阅
注释 译文的功能及其他
-从一首诗说起
文天祥一首过零丁洋七律,不少人都熟悉;一句“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”,很少人不会背。但是问起“汗青”是什么意思,说得出的人不太多;问到“起一经”“四周星”“惶恐滩”恐怕更难有人答得出。
一经,指明经;起一经,指诗人20岁上,以“明经”科举考试而得官。
四周星,指四年;文天祥当年正月起兵勤王,至被俘整四年。另一说周星指岁星,一岁星12年;文天祥作此诗在44岁,以“四周星”概括一生,亦通。
惶恐滩,原名黄公滩,位于今江西万安,赣江十八滩之一,水急滩险,故称“惶恐滩”;文天祥兵败曾经此地。
你看看,9个字说这么多,不说这么多还说不清。不少载有此诗的集子、类书中,因注释不到位,人们无法领会全诗意思,如鲠在喉。
由此可见,注释是少不了的。尤其对于隐含特殊背景、特指地物、历史典故的诗词,更是。
译文呢?相对注释而言,必要性似乎没那么突出;也不见得。往往因为所注之处不多,或释义过于狭窄,欲领会全文总觉连不起来,得胡乱猜测。若注释和译文均无,读者更堕入五里云中。
较之赏析,人们更喜欢译文。因为译文比赏析释义连贯,文字简练。一篇好译文如同一篇散文,一篇好译诗如同一篇散文诗。
以上说的是像文天祥过零丁洋这样的名人名作,若是普通作者作品呢?这个注释、译文更显得必要。
就拿敝人那篇题为柳絮的遐思、仿苏幕遮词的拙作为例。没有什么特殊、特指、典故,但我用了译文,为的是有利于阅读者理解,避免或减少误会。比如黄紫棕红4字,本意指蓝灰绿青以外的,黄色油菜、紫的杜鹃、棕色土坡、红的墙瓦。诗(词)文本来撇脚,若不译(或注)出来,阅读者更费神。
综上所述,作为作者方应当意识到,作为评判者方应当提出这样的要求:加注释或加译文。于双方都有益。至于作品整篇都直白透明,则不必要了。
本文主要站在论坛的高度、评判者角度,提出个见,带建议性质。论坛不采纳,评判者认为没必要,作者一般不会费这个神。
[20070625]
评论