注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

杂家文苑

陈迅工

 
 
 

日志

 
 

[原创] 注释 译文的功能及其他-从一首诗说起  

2007-06-26 10:44:37|  分类: 读 书 心 得 [原 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                    注释 译文的功能及其他

                           -从一首诗说起

文天祥一首过零丁洋七律,不少人都熟悉;一句“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”,很少人不会背。但是问起“汗青”是什么意思,说得出的人不太多;问到“起一经”“四周星”“惶恐滩”恐怕更难有人答得出。

一经,指明经;起一经,指诗人20岁上,以“明经”科举考试而得官。

四周星,指四年;文天祥当年正月起兵勤王,至被俘整四年。另一说周星指岁星,一岁星12年;文天祥作此诗在44岁,以“四周星”概括一生,亦通。

惶恐滩,原名黄公滩,位于今江西万安,赣江十八滩之一,水急滩险,故称“惶恐滩”;文天祥兵败曾经此地。

你看看,9个字说这么多,不说这么多还说不清。不少载有此诗的集子、类书中,因注释不到位,人们无法领会全诗意思,如鲠在喉。

由此可见,注释是少不了的。尤其对于隐含特殊背景、特指地物、历史典故的诗词,更是。

译文呢?相对注释而言,必要性似乎没那么突出;也不见得。往往因为所注之处不多,或释义过于狭窄,欲领会全文总觉连不起来,得胡乱猜测。若注释和译文均无,读者更堕入五里云中。

较之赏析,人们更喜欢译文。因为译文比赏析释义连贯,文字简练。一篇好译文如同一篇散文,一篇好译诗如同一篇散文诗。

以上说的是像文天祥过零丁洋这样的名人名作,若是普通作者作品呢?这个注释、译文更显得必要。

就拿敝人那篇题为柳絮的遐思、仿苏幕遮词的拙作为例。没有什么特殊、特指、典故,但我用了译文,为的是有利于阅读者理解,避免或减少误会。比如黄紫棕红4字,本意指蓝灰绿青以外的,黄色油菜、紫的杜鹃、棕色土坡、红的墙瓦。诗(词)文本来撇脚,若不译(或注)出来,阅读者更费神。

综上所述,作为作者方应当意识到,作为评判者方应当提出这样的要求:加注释或加译文。于双方都有益。至于作品整篇都直白透明,则不必要了。

本文主要站在论坛的高度、评判者角度,提出个见,带建议性质。论坛不采纳,评判者认为没必要,作者一般不会费这个神。

[20070625]

  评论这张
 
阅读(212)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017