注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

杂家文苑

陈迅工

 
 
 

日志

 
 

直译明代诗人高启梅花诗其一  

2014-01-11 19:23:46|  分类: 论 诗 译 诗 [专 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

直译明代诗人高启梅花诗其一

陈迅工/文 [20140111]

 

明代诗人高启咏梅诗名作九首,每首皆飘逸超群,尤其第一首更是脍炙人口。赏析文章不少,却没有一篇直译;译释文字也有,却没有简译。敝人多次吟读,反复体味,得此短文,不押韵的赋,直译,亦是简译,兼作为读书心得。

 

那枝丫上风姿绰约的梅花啊,本该留居仙阁作为瑶台上的琼玉嘛,为何向山川钟秀的江南一处处山林栽植呢?这可令人大惑不解。

那超凡脱俗的隐士,向来喜欢往大雪铺满的深山栖住;也只有在皓月当空的丛林里,习惯远离尘埃烦嚣的那仙子,才会降临凡间。

那萧萧林涛声中苍翠的秀竹,与梅花的身影相依,共伴清寒;那泥土掩盖的密布的青苔,与梅花落瓣的残香一起,报告春的到来。

自从佳作好咏的何逊君一去,至今未逢知己的梅花,禁不住声声慨叹:在这寂寞惆怅的漫长岁月里,东风中的我开落了多少回啊!

 

附:高启梅花诗其一原文

琼姿只合在瑶台,谁向江南处处栽。 雪满山中高士卧,月明林下美人来。

寒依疏影萧萧竹,春掩残香漠漠苔。 自去何郎无好咏,东风愁绝几回开。


[转载韶关论坛上互动]

*暗夜飞翔 2014-1-21 09:04 |

翻译得真好。 四联都和梅花相关,颔联看上去不太明显,其实是用典。

      说说颔联“雪满山中高士卧,月明林下美人来。”两处典故,一是东汉袁安有节操,洛阳大雪,人多出门乞食,只有他高卧家中。二是隋代赵师雄迁罗浮,日暮憩车松林间,见一美女淡妆素服出迎,芳香袭人,又在酒肆与之欢饮,酒后醉寝,天明醒来时则发现自己在梅花树下。这两句写出了梅之清高和秀美。

     再者“雪满山中高士卧,月明林下美人来。”原来就是红楼梦“山中高士晶莹雪,世外仙姝寂寞林”的出处。

* 陈迅工 2014-1-22 17:38 | 

5# 暗夜飞翔 谢谢关注,难得共鸣。暗夜飞翔君果然饱学之士!我翻译此诗,完全是在别人赏析和注释文字上剪辑,加以融汇。本想译成散文诗,规范的散文诗,以及赋,形式上不可以不押韵,而我这里很难实现最后一字的押韵。最后一字虽然没有押上韵,但我力求在字数字节上一致,四个自然段长短对应,有点排比的味道。只是表面靠近,终究不敢称作散文诗或赋。

暗夜飞翔君对原诗的用典,进一步做了阐释,可谓锦上添花。既然您点出“四联都和梅花相关”,那么四联,四段就有必要统一一下。原来第二联(段)没梅花,现在改成有梅花:那超凡脱俗的隐士,向来喜欢往大雪铺满的深山栖住;也只有在皓月当空的丛林里,习惯远离尘埃烦嚣的梅仙子,才会降临凡间。“那仙子”换成“梅仙子”。

* 暗夜飞翔  2014-1-22 18:59 | 

是的,最开始看到您的四联翻译,首颈尾都翻译得极好,只是颔联隐隐觉得有点游离主题,现在改一下则较好,和主题关联性更强了。

  评论这张
 
阅读(1829)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017