注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

杂家文苑

陈迅工

 
 
 

日志

 
 

不可容忍外来语泛滥成灾(读报札记)  

2014-05-07 21:51:37|  分类: 国 家 大 事 [专 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

不可容忍外来语泛滥成灾(读报札记)

沉香阁/ [20140507]

最近读人民日报“外来语滥用不行”“零翻译何以大行其道”“字母溜进汉语谁之过”等文,禁不住强烈共鸣,不吐不快。

伴随着开放的热流,一批批包括英文在内的外来语,悄然潜入我汉文化,现在已到泛滥成灾的地步。在这些不伦不类的夹杂许多外来语的文字面前,包括边远、贫困、少数民族地区在内的广大民众,备受熬煎,即使是受过高等教育的群体,也感到困惑。这一恶流不仅严重影响了人们对汉语的使用,而且严重污染了汉语的纯洁性和整体美,

现代社会日新月异,新事物层出不穷,汉语也需要扩充。如“激光”“坦克”等外来语,汉化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母词,因简洁明了而被广泛使用;如“电脑”“鼠标”等一些符合汉语构词规律的意译词,已成为汉语基本词汇的组成部分。

经过大浪淘沙,能够进入汉语常用词汇的都是经过“汉化”的词语,如“因特网”“互联网”“伊妹儿”等。它们都是以汉语为主导,通过高质量的翻译,表达出汉语特有的味道。还有像“可口可乐” “雷达” “佛”等词的翻译,都是神来之笔,这样的翻译词,当然是我们追求的方向。

但是,兼收并蓄只能在继承上创新,在保持上吸收,不能行简单的“拿来主义”。现在,外语词的过度使用,生吞活剥的现象日趋严重,堂而皇之地出现在主流媒体、正规出版物,甚至正式文件中,已经泛滥成灾。这种不经转换不加翻译直接引用的“洋文”,严重伤害了汉文化的纯洁和美感。

为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhoneiPad就不能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,而且消解了中国文化精深而丰富的内涵。

60多年前,钱钟书先生在其著名小说围城中,曾对旧时上海滩的洋买办张先生有过一段充满辛辣讽刺的描述:“跟外国人来往惯了,说话有个特征——喜欢中国话里夹无谓的英文字。他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。”跟钱钟书先生的比喻类似,在敝人看来,嵌入汉语中的英文字母活像健康人身上的牛皮癣。

有些词用英文来表达似乎简便,但这种简便对汉语本义的表达是一种削弱,对汉语本来的美感是一种伤害。如果平常大量使用外来词,这就不是什么中外文化交流了,而是外对中的侵蚀。一批批包括英文在内的外来语,悄然潜入我汉界已到泛滥成灾的地步,是可忍孰不可忍!高天滚滚寒流急,这股恶流若长此以往,“汉”将不“汉”!

汉语是祖先留给我们的宝贵文化遗产,保护它爱惜它,规范地使用它,对于每一个母语为汉语的中国人,责无旁贷。在规范使用汉语这个问题上,我们每个人都应该向麻木、懒惰的恶习宣战,向一味崇洋的恶流宣战,通过我们这一代人的努力,把汉语规范、完整地传递给下一代。在敝人看来,这一举动,无疑是我们迈向中国梦不可缺少的一步。

  评论这张
 
阅读(97)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017